“不要忧悲,你的勇气会传达给别人,一定能拥有明天,无论多么困难和挫折,你要坚信,有爱定会胜……”近日,由翻译家陆求实翻译的日本歌曲《有爱定会胜》中文歌词,在“新艺联”微信公众号上发布。歌词向身在“战疫”一线的医护人员与每个普通人,传达出自信与勇气。
多年来致力于日本文学译介及中日文化交流、译有多部作品的陆求实,曾荣获日本“野间文艺翻译奖”。连日来,看到不少上海文艺界的同仁都在各施所长,比如拍纪录片、写歌“云合唱”、创作魔术小品等等。“作为一名翻译工作者,我也想为抗击疫情贡献一份力量,于是通过翻译歌词来表达敬佩和祈愿,让身在抗疫战线的勇士能够感受到这份心声。”陆求实说。
图为资深翻译家 上海翻译家协会理事、上海新文艺工作者联合会理事陆求实
《有爱定会胜》(爱は胜つ)由日本音乐人KAN(本名木村和)作词作曲,发表于1990年,1991年荣获第33届日本唱片大奖。该作是一首在日本家喻户晓的励志歌曲,讴歌的不仅仅是人与人之间的爱情,更是最美好的人间大爱。几年前,陆求实参加上海市翻译家协会“金秋诗会”活动时,曾经翻译过这首歌的歌词。眼下全国各行各业都在“战疫”,处处传递着人间大爱,这深深触动了陆求实的心,也让他决定重新打磨一番《有爱定会胜》的歌词。
如果说之前翻译中用词比较偏重文学性,那么这次新译的部分歌词处理力求“直指人心”,更注重口语化、生活化。比如第一句歌词“不要忧悲”原来译的是“不要忧悒”,起初是为了顾及原歌词中“不安”的意思;现在调整以后,虽然意思不那么全面,但却更加简单明了。而歌名“有爱定会胜”也经过了多番斟酌,在“赢”“胜”几经取舍之后,才有了现在的版本。译者如此精心推敲,是为了把歌词的力量准确传递给更多普通人。
随着全民抗击疫情的步步深入,这几天上海音乐界人士难以抑制心中激情,纷纷挥笔创作。上海青年作曲家龚天鹏词曲新作《我把妈妈借给你》,用深情旋律和温暖歌词,叙述了武汉16岁中学生陈琪方,为自己奋战在抗疫第一线的妈妈和外公加油打气的故事。上海音乐出版社推送的2020抗击疫情优秀歌曲公益展播中,《雪白的爱》《你还好吗》《非常阳光》等作品或讴歌白衣天使,或祈盼武汉平安,音符彰显大爱无疆。
作者:姜方
编辑:小康
责任编辑:王磊
*文汇独家稿件,转载请注明出处。