11月29日,上海市新闻出版局发布2017“上海翻译出版促进计划”入选书目。《租界》德文版、《园冶》英文版、《开天辟地:中华创世神话》英文版、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:梦之地)》英文版和《东京审判亲历记》英文版五种外文版图书获得翻译资助。
《开天辟地:中华创世神话》封面
2017年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书有两种的外文版已经在海外市场出版发行,另外三种的外文版将于明年上半年出版。
多年来,制约优秀中文作品对外传播效果的一个瓶颈问题是翻译质量不高,难以被外国读者接受,也难以进入各国的主流发行渠道。经过广泛调研、论证,上海市新闻出版局于2015年创设了“上海翻译出版促进计划”,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。
该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,注册在本市的出版单位、社会文化企业符合条件的出版物均可申请翻译资助,为本单位出版物提高翻译出版质量、促进版权输出提供更好条件。外方出版社、译者可委托中方申报。“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已签订版权输出合同的优秀中文出版物。为保证翻译质量,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。
上海市新闻出版局局长徐炯表示,“上海翻译出版促进计划” 一方面是资助、鼓励优秀外籍译者译介中国作品,另一方面是引导、支持本市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有能力、有热情的翻译者。除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进主流渠道。
“上海翻译出版促进计划”2015年推出后获得较好反响,三年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙文11种语言64种图书。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者三轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。
《租界》封面
《租界》是作家小白的作品,由上海九久读书人文化实业有限公司选送。这部作品已经签订了7个语种的版权输出合同,3个语种的外文版已经在目标市场翻译出版,其中英文版曾经入选2015年“上海翻译出版促进计划”,这次入选的德文版是从英文版转译的,也是《租界》外文版的第二次入选。德国因赛尔(Insel)出版社是深具名望的德文出版机构,译者鲁兹·沃夫(Lutz-W.Wolff)长年从事英德文学翻译,在这一领域具有较大影响力。译文语言流畅,文法准确,风格简洁,逻辑清晰,对原书情节内容有较为准确的理解和把握。
《园冶》封面
《园冶》是中国历史上重要的造园专著,译者埃里森·哈迪(Alison Hardie)是知名的中国园林史学者,退休前在利兹大学任教,从上世纪80年代开始翻译此书。译文文笔流畅,理解到位,兼具学术性与可读性,考虑到此书的难度,实属不易。
《开天辟地:中华创世神话》以中华民族上古神话为主要内容,译者托尼·布里森(Tony Blishen)是英国前外交官,曾于上世纪六十年代在英国驻北京代办处工作,长期为Better Link Press的出版物承担中译英的翻译和审校工作,译文语言清新,表达优美,整体翻译质量上乘。托尼·布里森翻译的《一画一世界:教你读懂中国画》曾经入选2016年“中国最美的书”,这次是他的译作第二次入选。
《园冶》和《开天辟地:中华创世神话》的英文版都是“文化中国”系列丛书的作品,由上海新闻出版发展有限公司选送,《园冶》已经进入欧美主流图书市场,《开天辟地:中华创世神话》在制作中,2018年4月上市。
《Shanghai:Mosaic of Dreams》封面
《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:梦之地)》以介绍上海历史文化传统和多样性风貌为主,是上海译文出版社出版的英文版图书,圣智集团新加坡公司购买了该书的海外版权,将于2018年上半年出版。凯瑟琳·米尼克(Kathryn Minnick)为资深译者、作者、编辑,曾任新华社编辑,赛琳·盖贝特(Celine Garbutt)是资深译者,现任上海外国语大学高级翻译学院教师。本书内容有趣丰富,译本准确地道,表述灵动鲜活,较好地传达了原文本的内容。
《东京审判亲历记》封面
《东京审判亲历记》是东京审判中国法官梅汝璈先生的审判日记和回顾反思的重要著述,是东京审判正义性与合法性的历史证见,由上海交通大学出版社选送。外方出版社麦克米伦出版集团旗下的帕尔格雷夫(Palgrave Macmillan)是一家具有100多年历史的综合性学术出版商,主要译者凯尔·安德森(Kyle Anderson)是美国研究中国和亚洲问题的专家。译文表达准确,用词及句法契合法律术语和专业表达,整体质量较好。该书英文版将于2018年上半年出版。
附:2015年上海翻译出版促进计划入选作品
《租界》英文版,作者小白,译者江晨欣[新加坡],英国Harper Collins出版,上海九久读书人文化实业有限公司选送
《老猫的书房》韩文版,作者江晓原,译者李京珉[韩国],韩国悠悠出版社出版,上海交通大学出版社选送
《革命与形式:茅盾早期小说的现代性展开 1927-1930》英文版,作者陈建华,译者Carlos Rojas [美国],荷兰Brill学术出版社出版,复旦大学出版社选送
《假面吟》英文版,作者王小鹰,译者李耀宗[中国台湾],美国Better Link Press出版,上海新闻出版发展有限公司选送
2016年上海翻译出版促进计划入选作品
《十万个为什么》(新世纪普及版)越南文版,作者少年儿童出版社,译者阮文懋(Nguy?n V?n M?u)、陈氏清廉(Tr?n Th? Thanh Liêm)等[越南],越南教育出版社出版,少年儿童出版社选送
《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版,作者陈丹燕,译者Dragan Milenkovic[塞尔维亚],塞尔维亚Prosveta Publishing出版,上海市作家协会选送
《小香草》英文版,作者秦文君,译者Tony Blishen [英国],美国Better Link Press出版,上海新闻出版发展公司选送
《方言与中国文化》日文版,作者周振鹤、游汝杰,译者竹内诚、原濑隆司、岩本真理、大石敏之、濑户口津子[日本],日本株式会社光生馆出版,上海人民出版社选送
《一画一世界:教你读懂中国画》英文版,作者罗淑敏,译者托尼 布里森(Tony Blishen)[英国],美国Better Link Press出版,上海新闻出版发展有限公司选送)
来源:澎湃新闻