以优质大戏为引子,赋能海派文化创新,带来国际戏剧前沿审美和经典文学隽永魅力。音乐剧《基督山伯爵》改编自大仲马的同名代表作,2008年首演于莫斯科轻歌剧院,至今已创下俄罗斯当代音乐剧的长演纪录。12月2日至11日,音乐剧《基督山伯爵》中文版将在上海文化广场主剧场连演12场,并自上海站启航,开启全国巡演。
据悉,音乐剧《基督山伯爵》中文版是上海文化广场继法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》中文版后,第二次以联合制作方式推出的大剧场音乐剧作品。《基督山伯爵》中文版由北京演艺集团、上海文化广场剧院管理有限公司及北京歌剧舞剧院联手打造,北京歌剧舞剧院音乐剧团团长阿云嘎担纲制作人。充分利用三方丰厚的音乐剧产业资源和经验及互补优势,发挥上海身为音乐剧演出重镇的地位,创新中国音乐剧本土化的演艺生产模式。“这是一部值得细细品味的大戏,将会带给观众最好心灵的抚慰。”音乐剧《基督山伯爵》中文版制作人兼埃德蒙扮演者阿云嘎说。
致敬巨著,中文版展现全新面貌
法国作家大仲马的长篇小说《基督山伯爵》描绘了十九世纪早期法国社会的时代画卷。178年过去,这部文学巨著早已成为世界文学史上的耀眼星辰,其经久不衰的魅力跨越了文化和语言的隔阂。音乐剧《基督山伯爵》将这部百万余字的巨著凝练于150分钟的舞台演绎之中,以富有感染力的音乐剧的形式来表现命运捉弄、人性沉沦的悲剧。
原版音乐剧《基督山伯爵》曾在2012年5月18日至20日登陆上海文化广场的舞台,作为上海之春国际音乐节闭幕式的盛典演出,成为了无数音乐剧爱好者心目中的俄语音乐剧启蒙之作。暌违十年,再度回到上海文化广场的《基督山伯爵》,以中文版的全新面貌与沪上观众相见。这也是上海文化广场继引进俄罗斯瓦赫坦戈夫剧院话剧《叶甫盖尼·奥涅金》和圣彼得堡马斯特卡雅剧院8小时史诗话剧《静静的顿河》之后,再一次于沪上掀起的俄式审美风暴。
上海文化广场副总经理费元洪表示,作为文化广场2022年末演出季的“年末大戏”之一,此次京沪合作的《基督山伯爵》中文版保持了“年末大戏”一贯的高品质、高规格,一方面精准把握戏剧内涵,力求深度还原俄语原版的美学风格,另一方面大量优质音乐剧演员和国内一线主创云集,全情投入,打造符合中国观众审美习惯的音乐剧作品,是今年年末不可错过的重磅大戏。
本土制作,群星集结合力艺术创新
为全面再现原版品质,此次本土化制作邀请到包括原版制作人、导演、编舞、舞美设计、灯光设计等俄方核心主创加盟。在长达5个月的创排期中,俄方原版核心主创全程参与,以确保呈现原汁原味的作品风貌。舞台导演阿丽娜·谢维克和编舞伊瑞娜·科尼耶娃全程线上指导和监督戏剧排练,以对细节极高的标准保障中方演员能准确演绎人物。俄方包括灯光总监、合唱指导在内的工作团队也持续提供远程技术支持,协助中方团队一起攻克舞台技术的痛点和难点。
中方主演主创阵容群星集结。音乐总监张筱真、歌词译配歌特、灯光舞美总监任冬生、音响顾问金少刚、音响设计曲乐、声乐指导叶自强、戏剧指导赵岭、台词指导阿杰等国内舞台艺术各领域的代表性创作者,众多国内一线音乐剧演员和高专业水准的舞者加盟,旨在为观众全力打造一台兼具感官享受与情感沉浸的视听盛宴。据悉,音乐剧《基督山伯爵》中文版能够登陆上海,得到上海信托的大力扶持。
阿云嘎表示:“很幸运能遇见这么优秀的主创和演员团队。过去的几个月很难,但有这么一群志同道合的朋友在,大家会觉得好像没那么难了。我们一群来自天南海北,有着不同的专业背景的人,因为一个共同的目标聚在一起,那就是尽全力把中文版的《基督山伯爵》做到最好,不辜负这部经典的作品,更不辜负观众朋友们对中国音乐剧的厚爱。”
作为还原戏剧灵魂的关键,经主创阐释《基督山伯爵》的歌词译配用“敲点”的方式完成,根据歌曲的韵律确定歌词节奏,再根据节奏填词,将每一字句的流畅性、歌词含义的准确性以及中文独有的韵律相结合,在不失原版精髓的同时,保证中文歌词的美感。本剧的群舞片段众多,场景恢弘多变。来自中国歌剧舞剧院的专业舞者们以极强的舞蹈实力征服了俄方主创。
出品方代表董宁表示:“近两年来北京演艺集团从顶层布局谋篇,全面发力音乐剧版块,在北京歌剧舞剧院专门成立了音乐剧团。音乐剧《基督山伯爵》中文版是音乐剧团成立以来集团出品制作的首部国外引进的音乐剧作品,我们希望一方面学习借鉴国际成熟的音乐剧作品,一方面创新中国原创音乐剧生产模式,整合行业优势力量,向观众打造一部适应中国市场及本土化审美的优秀音乐剧作品。”
作者:宣晶
编辑:卫中
责任编辑:黄启哲
*文汇独家稿件,转载请注明出处。