在民国,有一位低调的“情书圣手”朱生豪,他写给挚爱妻子宋玉清的情话,句句撩人。
朱生豪是我国著名翻译家,上个世纪二三十年代,他翻译了180万字的《莎士比亚全集》,给自己的妻子写了540封情书。他对旁人不苟言笑,却将所有的热情、幽默、机敏、浪漫给了他的“小姐姐”宋清如。
“不许你再叫我先生,否则我要从字典中查出世界上最肉麻的称呼来称呼你。特此警告。”
“我是,我是宋清如至上主义者。”
“要是世上只有我们两个人多么好,我一定要把你欺负得哭不出来。”
“不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。”
学生时代的宋清如
"我想作诗,写雨,写夜的相思,写你,写不出。"
"我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。"
“今天中午气得吃了三碗,肚子胀得很,放了工还要去狠狠吃东西,谁教宋清如不给我信。”
……
说他是民国情话小王子,也是当之无愧了。
1912年2月2日,朱生豪出生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,原名朱文森。1929年,朱生豪从秀州高中毕业,因为成绩优秀,被校长推荐保送至杭州之江大学深造,并享受奖学金待遇。在之江大学,朱生豪主修中国文学,兼攻英语,并且遇到了一生的“女神”——宋清如。
而宋清如也是一枚才女,才华横溢,和朱生豪“旗鼓相当”。二人以诗会友,经常书信往来,结下了良缘。
朱生豪曾写了三首情诗《鹧鸪天》,对宋清如表白:
(其一)
……
招落月,唤停云,秋山朗似女儿身。
不须耳鬓常厮伴,一笑低头意已倾。
(其二)
忆昨秦山初见时,十分娇瘦十分痴,
席边款款吴侬语,笔底纤纤稚子诗。
……
(其三)
……
岁已散,手空扬,尚言离别是寻常。
谁知咏罢河梁后,刻骨相思始自伤。
除了情书,朱生豪这一生最大的功劳,就是翻译《莎士比亚全集》,这也是他给宋清如的一份足够重的爱的礼物。当时,莎士比亚的剧本,全世界闻名,然而在中国却没有一部完整的中文版《莎士比亚全集》。1935年,朱生豪就开始翻译工作。
在缠绵的病痛和战火纷飞的乱世中,朱生豪仅凭两部字典,完成了180万字的莎士比亚戏剧全集翻译,他的译稿为普及莎士比亚作出了卓绝的贡献。浓郁的诗人气质使得朱生豪译作中充满诗的元素和韵味,并留下了“神韵说”的莎学翻译理论。
综合网络
制作编辑:童薇菁
*文汇独家稿件,转载请注明出处。