每次联大期间,联合国秘书长潘基文无疑是最忙碌的一个人。每天参加数十场活动,对这位71岁的老人来说是家常便饭。而给潘基文担任翻译,不仅需要极为出色的专业能力,还得随时待命。39岁的上海人周晓峰,就在这次联大期间两次担任潘基文的中文翻译。当地时间28日晚接受本报记者采访时,周晓峰说起这几天的工作连连感叹:“很忙,但收获也很大。”
作为土生土长的上海人,周晓峰1998年从上外毕业后,考入上海市外办翻译室。之后,他被推荐到北外联合国译员训练班培训两年。这个训练班可谓是中国外交翻译界的“黄埔军校”,培养了一大批优秀的外交家,像现任驻美大使崔天凯、中国常驻联合国代表刘结一和夫人章启月都曾是训练班学员。
2009年,周晓峰应聘联合国译员考试获得通过,正式来到联合国工作。之后6年时间,周晓峰多次担任潘基文的中文翻译。“我在联合国的工作主要就是现场同声传译,有时候在双边会谈时也会做一些交替传译。”这次联大期间,潘基文和中国国家主席习近平的双边会谈,就是周晓峰担任潘基文的中文翻译。“确实有些激动,不仅因为活动规格高,更重要的原因当然因为会谈对象是习主席。”会谈很成功,虽然中方自己配备了翻译,但周晓峰仍然对习近平的谈话印象深刻。“习主席的准备非常认真,讲话内容严谨、准确,在我们这样的专业人员看来,都不用再过滤和整理,直接翻译就好了,这是我们翻译员最喜欢的领导类型。”和潘基文共事6年,这位韩国老人的和蔼、亲民给了周晓峰很不错的印象。“刚进联合国工作那年,有一次他让秘书打电话到我们翻译室,邀请6种语言的6名翻译员上去共进午餐,部门推荐我去了。那次聊得特别愉快,感觉他没有架子,问的问题也很专业。一个在联大工作了30年的同事说,从来没有一个秘书长和翻译员有过这么近距离的沟通。”
说起中国代表团在这次联大期间的表现,周晓峰很振奋:“尤其是习主席在一般性辩论的发言,非常务实坦诚,现场气氛非常好,这种拿出真金白银的支持,最难得,也最符合联合国的合作精神。”